在全球範圍內,當我們談到本地化時,指的是創建能夠適應不同地區的軟體應用程式。地區是指與語言相關的用戶偏好,這些偏好是通過語言和地理區域的組合來指定的。例如,英語(美國)和英語(英國)是兩個不同的地區,法語(加拿大)和法語(法國)也是如此。當軟體產品為特定地區開發時,必須考慮影響軟體開發和後續本地化過程的技術問題。本地化不僅僅是將技術轉移給目標市場的商業客戶,還涉及到必須在電腦程式中處理的文化慣例,以便為所有產品提供相同的服務,無論用戶講哪種語言。
從質量保證的角度探討本地化,本研究旨在分析和識別影響阿拉伯語使用者的xCP Documentum本地化的持續問題,特別是可及性、可讀性和可翻譯性問題。本文的目標是識別這些問題並提供解決方案,希望這能幫助負責阿拉伯語應用程式本地化的人士,從當前的實踐中受益,並應用於其他項目。
國際化鏡像
阿拉伯語本地化的一個主要問題是文本方向。阿拉伯語被認為是一種“雙向”語言,使用從右到左(RTL)的書寫方式。這對頁面佈局、表格列、電子表格、圖表、下拉菜單和用戶界面元素有一些影響,這些元素通常是英語內容的鏡像。鏡像處理為用戶界面提供了完美的RTL外觀和感覺。
國際化的基本要素是確保產品建立在通用字符集Unicode之上。這意味著不僅是提供給用戶的HTML頁面,還包括所有後端數據庫、內容管理系統、腳本等等。確保用戶能夠輕鬆地在產品語言之間切換,並且在顯示上不出現任何錯誤是非常重要的。
如果涉及到貨幣化,您需要考慮如何處理使用多種貨幣的用戶。除了決定如何格式化和表示顯示給用戶的貨幣數據外,您還應考慮如何建立機制來管理不同的貨幣系統。您將如何為不同國家制定定價模型,這些國家的生活標準可能差異很大?您將如何將訂閱和付款從一種貨幣轉換為另一種貨幣?
鏡像過程由軟體工程師處理,並在應用程式的後端完成。工程師在HTML標籤中添加dir屬性,以設置頁面的默認基礎方向。HTML腳本中的語言識別為“EN-br”代表英國英語,“Fr-fa”代表法國法語。在我們的案例研究中,它是“AR-ar”,這與其他地區有很大不同。標籤“dir = rtl”設置整個文檔的默認基礎方向,文檔中的所有區塊元素將繼承此設置,除非方向被明確覆蓋。
AR-ar指的是從右到左閱讀的文本,這種文本在書寫、設計、語法和形態上都不同。AR-ar也指必須鏡像才能正確閱讀的文本。當國際化的工程部分完成後,我們接下來會根據市場的語言和文化調整產品內容。對HTML元素的這一簡單添加將在渲染的頁面中產生以下效果。
用戶界面
與國際用戶群體的界面——例如這裡顯示的Microsoft Word——必須仔細設計,以便能夠輕鬆適應其他語言和文化。用戶界面不僅限於圖形用戶界面,還包括錯誤消息、日誌和控制台的輸入和輸出。圖形和圖標也受到文本方向的影響。在阿拉伯語的圖形用戶界面中,即使是表格和圖表等項目的佈局通常也會在水平平面上鏡像。這個功能是否包含未翻譯的組件?您將如何處理不支持的市場?這會帶來什麼後果、回退機制等等?如果您的功能有結合成句的UI元素,UI是否可以重新排序?例如,日曆中的重複對話框是個問題,因為句子的順序在非英語語言中並不合邏輯,這增加了本地化的複雜性。
敏感圖形
敏感圖形在鏡像方面也帶來了挑戰。有些敏感圖形在鏡像時可能會有不同的含義。例如,在瀏覽器的LTR佈局中,指向左側的箭頭表示返回上一頁的概念;指向右側的箭頭則表示前往下一頁。當這些箭頭在RTL佈局中鏡像時,意義將完全相反。書寫方向影響信息的呈現和放置方式。
文化導向
圖形的優勢之一是它們可以比文本更普遍地傳達信息,只要它們不特定於某種文化。軟體產品的圖形用戶界面組件可能需要為國際觀眾進行修訂。使用不針對特定文化或地區的圖像,並避免在圖形中包含文本。這些做法將有助於減少圖形的本地化,因為這是非常昂貴的。
雙向
阿拉伯語在同一行中混合了從右到左和從左到右的文本,因此能夠控制周圍上下文的方向是非常重要的。同樣,處理數據字符串的方式也很重要,以保留其基礎方向的信息,這樣在用戶界面上使用時,它們看起來不會被弄亂。
市場
根據我在語言產業的長期經驗,我遇到了三種類型的軟體本地化產品。我想在下面的圖表中展示一些例子:
語言範圍
產品本地化的第三個任務是文化適應。各國有不同的文化聯繫。因此,廣告的產品必須尊重這些慣例。在阿拉伯世界中,阿拉伯國家使用現代標準阿拉伯語(MSA)作為媒體語言,而日常對話則使用口語阿拉伯語。阿拉伯語有許多變體,根據用戶的位置,某個詞可能有不同的含義。例如,在埃及,說話者用/kazouza/來指代一種新鮮飲料。在摩洛哥,使用的術語是/lmonada/,這個詞是從法語字典中的/Limonade/借來的,並被摩洛哥語言所定制。
內容定制
翻譯也沒有保持一致,我必須檢查應用程式並根據上下文提出更好的翻譯。最後,根據上述提到的元素,我建議以下解決方案:
文本翻譯是本地化軟體用戶界面的最重要方面。翻譯應該以自然且準確的語言、措辭和詞彙進行交流。此外,語言應該清晰、熟悉用戶,並適合目標國家的文化。此外,應遵循目標國家使用的慣例,例如慣用符號、標點、格式和排版。標題欄、菜單、對話框、按鈕、消息和工具提示是一些常見的UI控件,這些控件都有文本。幫助文件和用戶手冊通常需要大量的翻譯工作。
這個過程有兩種方法。如果應用程式內容不大,公司可以聘請一組語言學家來協助內容翻譯,語言學家可以直接在“html”或“xml”腳本中翻譯內容,而無需將文本移出應用程式。有許多工具提供這種服務,例如OxygenXML提供在編輯器內編輯文本的功能。這個過程本身並不簡單,因為它要求語言學家對軟體產業有良好的了解。他們應該知道如何在代碼編輯器和可視編輯器之間切換,如何運行回歸測試場景,以及如何編寫SQL腳本。他們還應該知道應用程式的各個部分在系統中的位置。
第二個選擇是從腳本中提取內容,將其添加到Excel電子表格中,同時創建不同的文本列,一列用於源文本,另一列用於目標文本,然後請語言供應商負責內容翻譯。這個第二個選擇有一些缺點。語言供應商通常是一家顧問公司,他們使用獨立語言學家的服務,當他們處理一段文本時,往往忽略了他們翻譯的文本的上下文。翻譯錯誤和一致性的缺失是一些語言供應商容易犯的錯誤。
軟體應用程式的本地化是任何尋求擴展到其他市場的企業的必要任務。在某些國家,這也是一項義務。例如,根據法國的圖倫法,所有用戶界面都必須翻譯,加拿大的魁北克國民大會:第96號法案。在歐洲,為了遵守法律慣例,任何希望在國外銷售產品的公司都有義務翻譯和本地化其產品內容,包括但不限於產品描述、產品標籤、包裝和顯示產品的網站。這通常是為了產品參考。
事實上,本地化確實涉及大量的翻譯——包括產品的所有文本、菜單、對話框、按鈕、向導、在線幫助、印刷文檔、包裝和CD標籤。本地化還需要將產品適應其將要使用的特定地區。
阿拉伯語要求不僅文本的從右到左(RTL)佈局,還包括整個用戶界面(UI),包括按鈕、菜單和對話框。(有關RTL佈局的更多信息,請參見鏡像)。如果商業網站的信息以用戶的語言提供,顧客更有可能購買服務和產品。
所有這些任務必須在產品的商業化和廣告之前完成。例如,在歐洲,消費者不能購買不使用當地語言的產品。這通常是出於消費者的安全和對企業的法律保護。如果消費者購買的產品內容用另一種語言書寫,他們可能會錯誤地購買不適合他們的產品,任何由於錯誤使用產品而產生的後果將由製造、銷售和廣告該產品的企業負責。企業通常不希望捲入法律問題,因為這會損害市場聲譽。這裡有一個更大的教訓,即缺乏足夠上下文的翻譯可能導致錯誤。
阿拉伯語佈局
限制
這主要集中在圖形用戶界面中可以看到的語言處理,尤其是中文和阿拉伯語的書寫。它不包括任何翻譯技術或如何處理這些技術。這篇論文也不包括有關字體的內容,儘管字體的可用性是顯示或打印複雜字體文本的最關鍵方面之一。(沒有足夠的字體支持,完全功能的複雜字體應用程式將毫無價值)。但字體問題是一個龐大且耗時的主題,無法在這篇論文的時間範圍內處理,因此被認為超出了範疇。出於同樣的原因,這篇論文僅限於“腳本技術焦點”,而不是“文化焦點”(儘管在論文中提到“文化”)。它也不討論腳本與排版之間的區別,因為排版非常依賴於文化。
對齊和格式化
書面內容應對齊,以正確顯示和包裝每個句子的結尾。如果不這樣做,單詞的順序和句子的含義將不正確。幸運的是,大多數應用程式都有工具可以改變文本的書寫方向。例如,像HTML這樣的標記語言有標籤可以添加到代碼中,以調整“DIR屬性”並指定文本的基礎方向(LTR、RTL)。根據上述提到的元素和EMC Europe的設計(見下例),我得出了以下結論。該應用程式應完全重新設計,因為從用戶的角度來看,它的外觀有缺陷。此外,在EMC應用程式中,我們無法區分屬性,哪個屬性是父屬性,哪個屬性是子屬性。由於設計的事實,佈局看起來不正確,用戶無法區分屬性,哪個屬性是“父”屬性,哪個屬性是“子”屬性。我附上了一個例子以進一步說明這個案例。這一行顯示如何使用腳註進一步解釋或引用文本。
確認消息/錯誤消息
在我對xCP和Record Manager兩個應用程式的工作中,我發現錯誤/確認消息返回的內容是損壞的,因此不正確。我對它們提出了一個有效的解決方案。
儘管軟體已轉換為阿拉伯語,但仍然存在技術和文化導向的問題,包括誤導性的用戶界面。不同的研究已經進行,以接近本地化質量的主題。Lobanov [27]認為,本地化質量意味著本地化產品應在語言、思想、文化細微差別和可及性方面反映原始產品。
結論與未來研究
我們認為,儘管在本地化內容方面付出了巨大努力,但仍然存在許多問題。首先,網站的許多部分是部分翻譯的,因為一些英語單詞和短語與翻譯的阿拉伯語文本一起保留。其次,英語版本中的圖形在阿拉伯語版本中保留,以協助項目描述的口頭組件。有時,阿拉伯語描述被發現模糊甚至誤導。最後,觀察到在語法、風格和技術方面存在多種不一致性。這些發現證實了Lobanov的結論,即本地化質量應在語言、思想、文化細微差別和可及性方面反映原始產品。
參考文獻
本文由 AI 台灣 運用 AI 技術編撰,內容僅供參考,請自行核實相關資訊。
歡迎加入我們的 AI TAIWAN 台灣人工智慧中心 FB 社團,
隨時掌握最新 AI 動態與實用資訊!